A Case Study on Translation, City, and Migration: Translation of the Novel ‘Honour' by Elif Shafak into Turkish
[ X ]
Tarih
2024
Yazarlar
Dergi Başlığı
Dergi ISSN
Cilt Başlığı
Yayıncı
Karamanoglu Mehmetbey University
Erişim Hakkı
info:eu-repo/semantics/openAccess
Özet
Göç, kökleri insanın varoluşuna kadar uzanan bir olgudur. Göç, farklı dil ve kültürlerin dünyanın farklı yerlerine aktarılmasını sağladığından, diller arasında etkileşim ve etki kaçınılmaz olarak ortaya çıkmıştır. Dolayısıyla çeviri bu etkileşim sürecinde daha da önem kazanmış ve toplumun farklı kesimleri arasındaki kültürel bütünleşme açısından önemli bir rol oynamıştır. Bu çalışma, Londra'ya göç eden Kürt asıllı Türk bir ailenin hikâyesini ve aile üyelerinin İngiliz kültürüyle etkileşim ve entegrasyon konusunda verdiği mücadeleyi anlatan Elif Şafak'ın ‘Honour’ (İskender) adlı romanına odaklanmaktadır. İngilizce yazıp Türkçeye çevrilen roman, göç ve çeviriye ilişkin birçok teorinin rehberliğinde inceleniyor ve analiz sonucunda elde edilen sonuçlar, göç olgusunun çeviri kalitesi üzerinde yadsınamaz bir etkiye sahip olduğunu ortaya koymaktadır. Çalışmada göçün çeviri kalitesi ve romanda yer alan kültürel unsurlar üzerindeki etkisi araştırılmaktadır. Yazarın bir dünya vatandaşı olarak kendi deneyimlerini derinlemesine inceliyor ve edebi eserlerindeki ikili kimliği yansıtmaktadır. Kuramsal çerçevede ise çeviri ve göç arasındaki ilişkiden yararlanarak kültürel entegrasyonun önemini ve çevirmenlerin kültürel unsurları aktarmada karşılaştığı zorlukları vurgulanmaktadır. Tüm bunların yanı sıra, makalede göçün edebiyat çalışmaları üzerindeki etkisi incelenmekte, göç ve çevirinin içerdiği güç ilişkileri ve anlam üretimi vurgulanmaktadır
Migration is a phenomenon, which roots back as old as the existence of human beings. Since migration provided the transfer of different languages and cultures to different parts of the world, the interaction and influence between languages inevitably occurred. Therefore, translation gained greater importance in this process of interaction, and it played an important role in terms of cultural integration between different members of the society. This study focuses on Elif Shafak’s novel entitled ‘Honour’, which tells the story of a Kurdish-originated Turkish family who migrated to London and the struggle of the family members in terms of interaction and integration into British culture. The novel, which is written in English and translated into Turkish is analyzed with the guidance of numerous theories related to migration and translation, and the results achieved through the analysis demonstrate the fact that the phenomenon of migration has an undeniable effect on the quality of translation. The study explores the impact of migration on the quality of translation and the cultural elements present in the novel. It delves into the author's own experiences as a global citizen, reflecting a dual identity in her literary works. The theoretical framework draws on the relationship between translation and migration, emphasizing the importance of cultural integration and the challenges faced by translators in conveying cultural elements Furthermore, the article examines the impact of migration on literary studies, emphasizing the power relations and meaning production involved in migration and translation.
Migration is a phenomenon, which roots back as old as the existence of human beings. Since migration provided the transfer of different languages and cultures to different parts of the world, the interaction and influence between languages inevitably occurred. Therefore, translation gained greater importance in this process of interaction, and it played an important role in terms of cultural integration between different members of the society. This study focuses on Elif Shafak’s novel entitled ‘Honour’, which tells the story of a Kurdish-originated Turkish family who migrated to London and the struggle of the family members in terms of interaction and integration into British culture. The novel, which is written in English and translated into Turkish is analyzed with the guidance of numerous theories related to migration and translation, and the results achieved through the analysis demonstrate the fact that the phenomenon of migration has an undeniable effect on the quality of translation. The study explores the impact of migration on the quality of translation and the cultural elements present in the novel. It delves into the author's own experiences as a global citizen, reflecting a dual identity in her literary works. The theoretical framework draws on the relationship between translation and migration, emphasizing the importance of cultural integration and the challenges faced by translators in conveying cultural elements Furthermore, the article examines the impact of migration on literary studies, emphasizing the power relations and meaning production involved in migration and translation.
Açıklama
Anahtar Kelimeler
Göç, Çeviribilim, Çeviri ve Şehir, Kültürel Entegrasyon, Kültürel Çeşitlilik, Migration, Translation Studies, Translation and City, Cultural Integration, Cultural Diversity
Kaynak
Karamanoğlu Mehmetbey Üniversitesi Uluslararası Filoloji ve Çeviribilim Dergisi
WoS Q Değeri
Scopus Q Değeri
Cilt
6
Sayı
1












