Çeviride Disiplinlerarasılık ve Çeviri Etkinliklerinin Kapsamının Genişletilmesi
[ X ]
Tarih
2024
Yazarlar
Dergi Başlığı
Dergi ISSN
Cilt Başlığı
Yayıncı
Manisa Celal Bayar Üniversitesi
Erişim Hakkı
info:eu-repo/semantics/openAccess
Özet
Bu makale, Çeviribilimin disiplinler arası evrimini inceleyerek, dilbilim merkezli bir disiplinden sosyoloji, psikoloji, kültürel çalışmalar ve teknoloji gibi farklı alanlardan içgörülerle zenginleşen çok yönlü bir alana dönüşümünü vurgulamaktadır. Çeviri, yalnızca dilsel bir aktarım değil; kültürel değişimin, güç ilişkilerinin ve kimlik oluşumunun bir aracı olarak ele alınmaktadır. Makale, Susan Bassnett'in Translation Studies (1980) adlı eseri gibi, disiplinin temel çerçevelerini tanıtan; Maria Tymoczko'nun Translation in a Postcolonial Context (1999) adlı eserinde çeviriyi sömürgesizleşme ve kültürel melezleşme aracı olarak ele alan; ve Lawrence Venuti'nin The Translator's Invisibility: A History of Translation (1995) adlı çalışmasında çevirinin tarihsel gelişimine, güç dinamiklerine, kültürel ve ideolojik etkilerine atıfta bulunarak ‘yerlileştirme’ ve ‘yabancılaştırma’ stratejilerini geliştiren temel teorilere dayanmaktadır. Çalışma, Çeviribilimin göç, çokdillilik ve kültürel melezlik gibi küresel konularla nasıl etkileşim içinde olduğunu araştırmaktadır. Ayrıca, makine çevirisi ve dijital araçlar gibi teknolojilerin çeviri pratiklerini nasıl yeniden şekillendirdiği ve çevirmen rolünü nasıl yeniden tanımladığı ele alınmaktadır. Disiplinler arası bir yaklaşım benimseyen makale, Çeviribilimin sürekli olarak toplumsal ve teknolojik gelişmelere uyum sağlaması gerektiğini vurgulamaktadır. Çalışma, Çeviribilimin giderek daha bağlantılı bir dünyada karmaşık kültürel ve iletişimsel dinamikleri anlamak için kritik bir alan olarak konumlandığı sonucuna varmaktadır.
This paper examines the interdisciplinary evolution of Translation Studies, highlighting its expansion from a linguistics-centered discipline to a multifaceted field incorporating insights from sociology, psychology, cultural studies, and technology. Translation is framed as more than linguistic transfer—it is a mediator of cultural exchange, power relations, and identity formation across societies. Drawing on key theories and works such as Susan Bassnett's Translation Studies (1980), which introduces the foundational frameworks of the discipline; Maria Tymoczko's Translation in a Postcolonial Context (1999), which explores translation as a tool for decolonization and cultural hybridity; and Lawrence Venuti's The Translator's Invisibility: A History of Translation (1995), which develops the concept of ‘domestication’ and ‘foreignization’ strategies by referring translation historical development of translation as well as power dynamics, cultural and ideological implicatio, the study explores how Translation Studies now engages with global issues such as migration, multilingualism, and cultural hybridity. It also addresses the impact of technology, such as machine translation and digital tools, on reshaping translation practices and redefining the translator’s role. By adopting an interdisciplinary approach, the paper emphasizes the need for Translation Studies to continuously adapt to evolving societal and technological landscapes. This study concludes that Translation Studies has positioned itself as a critical field for understanding complex cultural and communicative dynamics in an increasingly interconnected world.
This paper examines the interdisciplinary evolution of Translation Studies, highlighting its expansion from a linguistics-centered discipline to a multifaceted field incorporating insights from sociology, psychology, cultural studies, and technology. Translation is framed as more than linguistic transfer—it is a mediator of cultural exchange, power relations, and identity formation across societies. Drawing on key theories and works such as Susan Bassnett's Translation Studies (1980), which introduces the foundational frameworks of the discipline; Maria Tymoczko's Translation in a Postcolonial Context (1999), which explores translation as a tool for decolonization and cultural hybridity; and Lawrence Venuti's The Translator's Invisibility: A History of Translation (1995), which develops the concept of ‘domestication’ and ‘foreignization’ strategies by referring translation historical development of translation as well as power dynamics, cultural and ideological implicatio, the study explores how Translation Studies now engages with global issues such as migration, multilingualism, and cultural hybridity. It also addresses the impact of technology, such as machine translation and digital tools, on reshaping translation practices and redefining the translator’s role. By adopting an interdisciplinary approach, the paper emphasizes the need for Translation Studies to continuously adapt to evolving societal and technological landscapes. This study concludes that Translation Studies has positioned itself as a critical field for understanding complex cultural and communicative dynamics in an increasingly interconnected world.
Açıklama
Anahtar Kelimeler
Çeviribilim, Disiplinlerarasılık, Çeviri ve Teknoloji, Kimlik ve Göç Dinamikleri, Translation Studies, Interdisciplinarity, Translation and Technology, Identity and Power Dynamics
Kaynak
Manisa Celal Bayar University International Journal of English Language Studies
WoS Q Değeri
Scopus Q Değeri
Cilt
3
Sayı
1












